Tuesday, March 10, 2015

Two / Wicked Angels by Eric Jourdan

Wicked Angels by Eric Jourdan; translated by Thomas J. D. Armbrecht; Binghamton, NY: Southern Tier Editions, 2006
Binghamton, NY: Southern Tier, 2006
An English translation of Eric Jourdan's 1955 novel Les Mauvais Anges was released in 2006 by Southern Tier Editions / Harrington Park Press. It is the story of the love between two cousins, Pierre and Gerard. Divided into two parts, each character in turn tells the story of their intense relationship which is about love as much as it is about trying to become the other person. It is truly a story of obsessive love. Some reviewers have had difficulty with the sadomasochistic aspects of the story, so the reader should be prepared for this. 

Mr. Armbrecht, in his introduction to the text, offers an in-depth analysis of censorship of literature in France and about the censorship of this novel in particular after it's initial publication in 1955. The censoring of this text was about much more than just its homosexual content. What troubles me about the introduction, and frankly the information offered on the cover of the book is that it purposefully obscures the fact that this is not the first English translation of this novel. In fact, Pyramid Books released the first English translation by Richard Howard in 1963 under the title Two


Two by Eric Jourdan; translated by Richard Howard; New York: Pyramid Books, 1963
New York: Pyramid Books, 1963
Two is a fairly well-known pulp title and is featured in a number of recent publications about gay pulps, so it is difficult to believe that it was simply overlooked. Mr. Armbrecht does note in his introduction that Jourdan has written nine novels and none of them have been translated into English except Les Mauvais Anges. However, he stops short of saying exactly when that translation happened. The back cover of this new translation also includes this: "A classic French gay novel, banned for thirty years -- now lovingly translated into English" The casual reader is left with the idea that this is the first translation of this novel. As well, the introduction discusses that the republication of the original French was done from the manuscript and was not a reprint of the original 1955 text. At no point, however, does he state whether what he is offering is an English translation of the manuscript or the original text. I'm not suggesting that the new translation isn't worth reading, because I think that it is and that it offers an important new look at this wonderful novel. However, I think that the first English translation, Two, also deserves to be acknowledged. The two translations are obviously different, in many ways reflecting the two distinct times in which they were written. Each offers the reader a unique telling of this amazing story.

Bibliographies & Ratings: Young (2047, *)

This post originally appeared in slightly different form on FritzPeters.info, January 23, 2010. 

Sunday, March 8, 2015

Boy by James Hanley


Boy by James Hanley; [London]: Andre Deutsch, 1990
[London]: Andre Deutsch, 1990
James Hanley's Boy, originally published 1931 in a limited edition, is the story of thirteen-year-old Arthur Fearon. His parents pull him from school and send him to work so that he may help support the family. After a single day working at cleaning out the bilge of ship in port and suffering the hazing by the other boys on job, he stows away on a ship leaving for Alexandria in hopes of starting a new life. Discovered half-dead in the coal chute, he is nursed back to health and made a member of the crew. Many of the seasoned members of the crew make advances toward him, suggesting a long history on ships of boys serving the adult crew; cleaning, bringing food and being sexually available. It is discussed as if they had also been through this as boys and it was just an expected part of ship life.

Boy by James Hanley; New York: Knopf, 1932
New York: Knopf, 1932
Boy may be Hanley's most famous work due to the court case of 1934 where the publishers were found guilty of issuing an obscene libel. Joseph Pridmore, in his "Unpleasant and ugly in both narration and incident:" the troubled legal history of James Hanley's Boy,  provides an excellent history of the controversy. Andre Deutsch (1990) released the first unexpurgated edition since the trial. Although Knopf released the the first U.S. edition in 1932, ahead of the court case, several passages were softened and certain words were changed to suit an American audience.


Bibliographies & Ratings: Cory (II); Garde (OTP, d); Mattachine Review (II); Young (1694)

Saturday, February 28, 2015

Saturday, January 17, 2015

The Artist's Arsenal by Melvin Tess

The Artist's Arsenal (c.1950)
Melvin E. Tess (American, 1926-     )
Oil on canvas panel
20 x 16 in.

Sunday, January 4, 2015

Death in Venice by Thomas Mann

New York: Harper Collins, 2004
When I decided to revisit Thomas Mann's Death in Venice (originally published in german in 1912), the first question was "Who's translation?" There have been a number of new translations in the last two decades, so I read a few of them -- much to the amusement of some in my life and the confusion of others. Michael Henry Heim's 2004 translation is accessible and embraces the inherent sensuality of the work. In it, Aschenbach feels like a fully formed human, not the two-dimensional figure I remembered.

In Michael Cunningham's introduction to this translation of Death in Venice he suggests that this novella is probably more appreciated by a slightly older reader. Having first read Death in Venice in my early 20s and now again a couple of decades later, I couldn't agree more. Cunningham's commentary on the nature of translation also put me in the correct frame of mind to appreciate the complex choices that are made when attempting to convey the story and the feeling in another language.

Clayton Koelb's 1994 translation for the Norton Critical Edition includes Mann's notes and a half-dozen essays. One of these essays, Why is Tadzio a Boy?: Perspectives on Homoeroticism in Death in Venice by Robert Tobin provides an analysis of the text through a gay lens. I found this essay invaluable as a companion to my most recent reading of this beautiful novella.

Bibliographies & Ratings: Cory (IV); Garde (PRIMARY, **); Mattachine Review (IV); Young (2485, *)

Wednesday, November 19, 2014

Donald DeLue's The Rocket Thrower, Queens, NY

The Rocket Thrower (1963)
Donald DeLue (American, 1897-1988)
Bronze
Flushing Meadows-Corona Park, Queens NY
43 ft. tall

Monday, November 17, 2014

Lipchitz in Atlanta

Acrobat on Horseback (1914)
Jacques Lipchitz (Lithuanian, American, 1891-1973)
Bronze
High Museum of Art